You think beyond legal clauses.
And we think beyond words.
Every culture has its own unique laws.
The main challenge in legal translations is that legal concepts in different judicial systems often don’t line up. In these instances, a literal translation simply won’t do. Descriptions and comments are required instead as an orientation aid – one that translators can only offer if they feel at home in both judicial systems. So it’s essential not only to understand a country’s language, but also to know the inner workings of the local courts and authorities. This is why Cordula Didion completed a post-graduate course in Interpreting and Translating for Courts and Public Authorities at the University of Hamburg, which prepares students precisely for these challenges.
- Translations based on the “two-person rule”
- At least one of the translators specialises in law
- At least one of the translators is a native speaker of the target language
- Consistent terminology thanks to our CAT tool
Didion Translations is a “boutique agency” for languages, a group of hand-picked translators. We have the professional expertise and feel at home in every language: not only English, French and German, but also Greek, Portuguese or Japanese, along with many other languages. Use our professionalism and diversity to your advantage. True to the motto: by experts – for experts.
You think beyond legal clauses. And we think beyond words.
Markets follow their own rules. So do languages.
Precision is everything. In your business and in ours.
The market knows no boundaries. But marketing language does.
We speak your language. In many languages.
I look forward to hearing from you. Send your enquiry via email. Or call me at +49 (0)911 9327820. Many issues can be clarified more quickly and effectively in a personal conversation.
You’re also welcome to stop by my office for an in-person meeting. Please arrange an appointment to ensure I’m in the office and not out on an interpreting assignment.