The market knows no boundaries.
But marketing language does.
Advertising is culture.
Marketing copy must be translated not only into another language, but also into another culture. Just because something sounds good and seems sure to attract attention in German doesn’t mean it has advertising appeal in English or French. This is why marketing translators must spend time in countries where their languages are spoken. That’s what our specialists do. Cordula Didion lived in Paris for two years and completed her university studies there. She still travels to France regularly to stay in contact with the country, the people – and naturally the language – and to experience French culture and linguistic finesse first hand. This ensures marketing translations sound just like the original – or even better.
- Translations based on the “two-person rule”
- At least one of the translators specialises in law
- At least one of the translators is a native speaker of the target language
- Consistent terminology thanks to our CAT tool
Didion Translations is a “boutique agency” for languages, a group of hand-picked translators. We have the professional expertise and feel at home in every language: not only English, French and German, but also Romanian, Dutch or Chinese along with many other languages. Use our professionalism and diversity to your advantage. True to the motto: by experts – for experts.
You think beyond legal clauses. And we think beyond words.
Markets follow their own rules. So do languages.
Precision is everything. In your business and in ours.
The market knows no boundaries. But marketing language does.
We speak your language. In many languages.
I look forward to hearing from you. Send your enquiry via email. Or call me at +49 (0)911 9327820. Many issues can be clarified more quickly and effectively in a personal conversation.
You’re also welcome to stop by my office for an in-person meeting. Please arrange an appointment to ensure I’m in the office and not out on an interpreting assignment.