
Le marché n’a pas de frontières…
la langue du marketing, si !
Traduction marketing
La publicité ne fait pas le même effet selon la culture.
Lorsqu’on traduit des textes de marketing, on ne fait pas que de passer d’une langue à l’autre : il faut aussi les transposer dans une autre culture. Ce qui en français « sonne » bien et promet de captiver l’attention n’aura pas forcément le même impact en anglais ou en allemand. Il est donc primordial que les traducteurs spécialisés dans le marketing séjournent régulièrement dans les pays où sont parlées leurs langues de travail. C’est le cas de nos experts. Cordula Didion a vécu à Paris pendant deux ans et y a a décroché son diplôme de littérature. Elle se rend régulièrement en France pour maintenir ses liens avec le pays et bien évidemment sa langue, mais aussi pour avoir un contact direct avec sa culture et son humour. C’est la garantie de traductions marketing qui sont le reflet de l’original, voire le surpassent.
Notre garantie :
- Des traductions systématiquement relues
- Au moins l’un des deux traducteurs est spécialisé dans le domaine juridique
- La langue dans laquelle est traduit le texte (« langue cible ») est la langue maternelle de l’un des deux traducteurs au moins
- Utilisation d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur pour garantir une terminologie homogène
Didion Translations est une agence de services linguistiques « à taille humaine » qui repose sur un réseau de traducteurs triés sur le volet. Nous disposons d’une expertise dans les domaines abordés et travaillons avec une multitude de langues, que ce soit le français, l’anglais et l’allemand, mais aussi le roumain, le néerlandais et le chinois, entre autres. Quand diversité rime avec professionnalisme… le tout, d’expert à expert.
L’art de la traduction repose moins dans le savoir de l’autre langue que de la sienne.
– Ned Rorem

N’hésitez pas à nous contacter !
Je me réjouis de pouvoir vous aider. Envoyez-moi votre demande par e-mail ou appelez-moi au numéro +49 (0)911 9327820. Il est souvent plus simple et rapide d’échanger directement.
Je vous propose que nous nous rencontrions à mon bureau sur rendez-vous. Ainsi, vous pourrez être sûr que je suis bien là et non en mission d’interprétation !