Didion Translations Arbeitsweise

Réfléchir en duo…
profiter du regard de deux personnes

La langue est l’expression de la personnalité.

Traduire, c’est bien plus qu’un simple acte, c’est se plonger dans une autre manière de penser. C’est pourquoi les traducteurs doivent maîtriser toutes les subtilités linguistiques, mais aussi comprendre ce qui rend un texte unique et savoir déceler son sous-texte. Lorsque c’est le cas, la traduction n’a rien à envier à l’original, bien au contraire. Mais comment le garantir ? Grâce à nos deux principes.

À deux, c’est mieux

  • Un premier traducteur spécialisé traduit votre texte et le relit soigneusement en vérifiant l’orthographe, le style et, bien évidemment, la fidélité de la traduction.
  • Le texte est ensuite relu par un deuxième traducteur, qui contrôle ces mêmes critères. Comme chacun sait, deux avis valent mieux qu’un. Ainsi, la relecture permet de véritablement peaufiner votre traduction. Ce n’est pas un hasard si la norme européenne DIN EN 15038 prévoit la relecture systématique de toutes les traductions.

La TAO au service de la terminologie

Si le texte d’origine est disponible dans un format éditable, nous travaillons avec un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). Attention : ces logiciels n’ont rien à voir avec la traduction automatique ! Les logiciels de TAO servent à créer des bases de données par client où sont sauvegardées toutes les phrases traduites pour ce client avec leur traduction. Ainsi, le traducteur peut vérifier en un clic comment certains termes ont été traduits jusqu’à présent, ce qui permet d’assurer que la terminologie et le style de votre entreprise restent homogènes.

SDL Deutsch

Notre garantie

  • Des traductions systématiquement relues
  • Au moins l’un des deux traducteurs est spécialisé dans votre domaine.
  • La langue dans laquelle est traduit le texte (« langue cible ») est la langue maternelle de l’un des deux traducteurs au moins.
  • Utilisation d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur pour garantir une terminologie homogène

Didion Translations est une agence de services linguistiques « à taille humaine » qui repose sur un réseau de traducteurs triés sur le volet. Nous disposons d’une expertise dans les domaines abordés et travaillons avec une multitude de langues, que ce soit le français, l’anglais et l’allemand, mais aussi le danois, le lituanien et l’hébreu, entre autres. Quand diversité rime avec professionnalisme… le tout, d’expert à expert

Aperçu des services proposés

Juristische Übersetzungenn

Traduction juridique

Vous ne vous cantonnez pas aux articles de loi… et nous, pas au mot à mot !

Finanzübersetzungen

Traduction financière

Les marchés ont leurs propres règles… les langues aussi !

Technikübersetzungen

Traduction technique

Vos techniciens pèsent le moindre geste… et nous le moindre mot !

Marketinguebersetzungen

Traduction marketing

Le marché n’a pas de frontières… la langue du marketing, si !

Übersetzen und Dolmetschen

Interprétation

Nous parlons votre langue … dans une multitude de langues!

Cordula Didion

N’hésitez pas à nous contacter !

Je me réjouis de pouvoir vous aider. Envoyez-moi votre demande par e-mail ou appelez-moi au numéro +49 (0)911 9327820. Il est souvent plus simple et rapide d’échanger directement.

Je vous propose que nous nous rencontrions à mon bureau sur rendez-vous. Ainsi, vous pourrez être sûr que je suis bien là et non en mission d’interprétation !